Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 When I thought to know this, it was too painful for me; |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |