1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza? |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa. |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani. |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno, |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere. |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose? |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo? |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza; |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue. |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato; |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento. |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti. |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada; |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ». |