Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».