Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose, e disse:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro