1 Job prit la parole et dit: | 1 E GIOBBE rispose, e disse: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi. |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito. |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano. |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno; |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno. |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo? |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana. |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza. |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza. |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare. |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti. |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna. |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro |