Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.