Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.