1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu. | 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. |
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés. | 2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. |
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth. | 3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. |
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles. | 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias. |
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut. | 5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. |
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh. | 6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. |
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles. | 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. |
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut. | 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. |
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân. | 9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. |
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles. | 10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. |
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut. | 11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. |
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel. | 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles. | 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. |
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut. | 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. |
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred. | 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles. | 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. |
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut. | 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. |
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok. | 18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. |
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. |
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut. | 20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. |
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem. | 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles. | 22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. |
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans. | 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. | 24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus. |
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek. | 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles. | 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. |
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut. | 27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. |
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils. | 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium : |
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." | 29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles. | 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. |
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut. | 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. |
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet. | |