1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu. | 1 This is the record of the descendants of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God; |
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés. | 2 he created them male and female. When they were created, he blessed them and named them "man." |
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth. | 3 Adam was one hundred and thirty years old when he begot a son in his likeness, after his image; and he named him Seth. |
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles. | 4 Adam lived eight hundred years after the birth of Seth, and he had other sons and daughters. |
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut. | 5 The whole lifetime of Adam was nine hundred and thirty years; then he died. |
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh. | 6 When Seth was one hundred and five years old, he became the father of Enosh. |
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles. | 7 Seth lived eight hundred and seven years after the birth of Enosh, and he had other sons and daughters. |
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut. | 8 The whole lifetime of Seth was nine hundred and twelve years; then he died. |
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân. | 9 When Enosh was ninety years old, he became the father of Kenan. |
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles. | 10 Enosh lived eight hundred and fifteen years after the birth of Kenan, and he had other sons and daughters. |
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut. | 11 The whole lifetime of Enosh was nine hundred and five years; then he died. |
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel. | 12 When Kenan was seventy years old, he became the father of Mahalalel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles. | 13 Kenan lived eight hundred and forty years after the birth of Mahalalel, and he had other sons and daughters. |
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut. | 14 The whole lifetime of Kenan was nine hundred and ten years; then he died. |
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred. | 15 When Mahalalel was sixty-five years old, he became the father of Jared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles. | 16 Mahalalel lived eight hundred and thirty years after the birth of Jared, and he had other sons and daughters. |
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut. | 17 The whole lifetime of Mahalalel was eight hundred and ninety-five years; then he died. |
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok. | 18 When Jared was one hundred and sixty-two years old, he became the father of Enoch. |
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Jared lived eight hundred years after the birth of Enoch, and he had other sons and daughters. |
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut. | 20 The whole lifetime of Jared was nine hundred and sixty-two years; then he died. |
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem. | 21 When Enoch was sixty-five years old, he became the father of Methuselah. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles. | 22 Enoch lived three hundred years after the birth of Methuselah, and he had other sons and daughters. |
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans. | 23 The whole lifetime of Enoch was three hundred and sixty-five years. |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. | 24 Then Enoch walked with God, and he was no longer here, for God took him. |
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek. | 25 When Methuselah was one hundred and eighty-seven years old, he became the father of Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles. | 26 Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after the birth of Lamech, and he had other sons and daughters. |
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut. | 27 The whole lifetime of Methuselah was nine hundred and sixty-nine years; then he died. |
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils. | 28 When Lamech was one hundred and eighty-two years old, he begot a son |
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." | 29 and named him Noah, saying, "Out of the very ground that the LORD has put under a curse, this one shall bring us relief from our work and the toil of our hands." |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles. | 30 Lamech lived five hundred and ninety-five years after the birth of Noah, and he had other sons and daughters. |
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut. | 31 The whole lifetime of Lamech was seven hundred and seventy-seven years; then he died. |
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet. | 32 When Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth. |