1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu. | 1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum. |
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés. | 2 Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt. |
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth. | 3 Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth. |
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles. | 4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias. |
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut. | 5 Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
|
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh. | 6 Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos. |
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles. | 7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias. |
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut. | 8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
|
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân. | 9 Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan. |
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles. | 10 Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias. |
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut. | 11 Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est.
|
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel. | 12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles. | 13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias. |
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut. | 14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
|
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred. | 15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles. | 16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias. |
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut. | 17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
|
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok. | 18 Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch. |
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias. |
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut. | 20 Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
|
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem. | 21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles. | 22 Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias. |
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans. | 23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni, |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. | 24 ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus.
|
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek. | 25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles. | 26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias. |
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut. | 27 Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
|
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils. | 28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium |
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." | 29 vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”. |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles. | 30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias. |
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut. | 31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est.
|
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet. | 32 Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth.
|