Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
|---|---|
| 1 Bildad de Súaj replicó, diciendo: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : |
| 2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso? | 2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? |
| 3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia? | 3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? |
| 4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos. | 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : |
| 5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso, | 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; |
| 6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo. | 6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, |
| 7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir. | 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
| 8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres. | 8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam |
| 9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra. | 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), |
| 10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras. | 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. |
| 11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua? | 11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? |
| 12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
| 13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío. | 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. |
| 14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña. | 14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. |
| 15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie. | 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. |
| 16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín; | 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. |
| 17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso. | 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
| 18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi». | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. |
| 19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo! | 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. |
| 20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados. | 20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, |
| 21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. |
| 22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más | 22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ