Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Bildad de Súaj replicó, diciendo:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso?2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia?3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos.4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso,5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo.6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir.7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres.8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra.9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras.10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua?11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba.12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío.13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña.14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie.15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín;16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso.17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi».18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo!19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados.20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas.21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.