1 Bildad de Súaj replicó, diciendo: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo. | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres. | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra. | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras. | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín; | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi». | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo! | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |