Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Súaj replicó, diciendo:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo.6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres.8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra.9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras.10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío.13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín;16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi».18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo!19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.