1 Bildad de Súaj replicó, diciendo: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso, | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo. | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir. | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres. | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra. | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras. | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío. | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña. | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín; | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso. | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi». | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo! | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados. | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas. | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |