SCRUTATIO

Mercredi, 17 Décembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga!
3 Et Job répondit à Dieu:3 A Hiob odpowiedział Panu:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich:
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane,
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język,
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki.