| 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Zwrócił się Pan do Hioba i rzekł: |
| 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Niech przeciwnik Wszechmocnego odpowie. Niech zabrzmi głos krytyka Boga! |
| 3 Et Job répondit à Dieu: | 3 A Hiob odpowiedział Panu: |
| 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Jam mały, cóż Ci odpowiem? - Rękę przyłożę do ust. |
| 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Raz przemówiłem, nie więcej, drugi raz niczego nie dodam. |
| 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 I z wichru odpowiedział Pan Hiobowi: |
| 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
| 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Naprawdę chcesz złamać me prawa? Wykażesz Mi zło? Jesteś czysty? |
| 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Czy ramię masz mocne jak Bóg? Czy głos twój rozbrzmiewa jak Jego? |
| 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Przywdziej potęgę, wyniosłość, przystrój się pięknem i siłą! |
| 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Wylewaj pyszny twój gniew, spojrzyj na dumnych i poniż ich: |
| 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Popatrz, upokórz pyszałka, zniwecz na miejscu grzesznika! |
| 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Zakop ich razem w piasku, w ukryciu zachowaj ich twarze! |
| 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Nawet cię za to pochwalę, że twa prawica przemogła. |
| 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Oto hipopotama - "jak ciebie go stworzyłem" - jak wół on trawą się żywi. |
| 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Siłę swoją ma w biodrach, a moc swą ma w mięśniach brzucha. |
| 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Ogonem zawija jak cedrem, ścięgna bioder ma silnie związane, |
| 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 jego kości jak rury miedziane, jego nogi jak sztaby żelazne. |
| 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Wyborne to dzieło Boże, Stwórca dał mu twardy miecz. |
| 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Żywność przynoszą mu góry: zwierzyna, co tam się bawi. |
| 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 On leży pod krzewem lotosu, w ukryciu trzcin i trzęsawisk. |
| 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Lotos dostarcza mu cienia, otoczeniem są wierzby potoku. |
| 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Gdy rzeka wezbrana, niespieszny, spokojny, choć prąd sięga paszczy. |
| 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Czy można go złapać za oczy, przez nozdrza przesunąć pętlicę? |
| 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Czy krokodyla chwycisz na wędkę lub sznurem wyciągniesz mu język, |
| 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 czy przeciągniesz mu powróz przez nozdrza, a szczękę hakiem przewiercisz? |
| 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Może cię poprosi o łaskę? czy powie ci dobre słowo? |
| 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Czy zawrze z tobą przymierze, czy wciągniesz go na stałe do służby? |
| 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Czy pobawisz się nim jak z wróblem, czy zwiążesz go dla swych córek? |
| 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Czy towarzysze go sprzedadzą, podzielą go między kupców? |
| 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Czy przebijesz mu skórę harpunem, głowę mu dzidą przeszyjesz? |
| 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Odważ się rękę nań włożyć, pamiętaj, nie wrócisz do walki. |