1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |