Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas