Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor?
Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Respondens autem Iob Domino dixit:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi?
Manum meam ponam super os meum.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Unum locutus sum, quod non repetam,
et alterum, quibus ultra non addam ”.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Numquid irritum facies iudicium meum
et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Et si habes brachium sicut Deus
et si voce simili tonas?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Circumda tibi decorem et sublimitatem;
gloria et decore induere.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Effunde vehementiam furoris tui
et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Respice cunctos superbos et confunde eos
et contere impios in loco suo.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Absconde eos in pulvere simul
et facies eorum claude in fovea;
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Ecce Behemoth, quem feci tecum;
fenum quasi bos comedit.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Fortitudo eius in lumbis eius,
et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Stringit caudam suam quasi cedrum,
nervi femorum eius perplexi sunt.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Ossa eius velut fistulae aeris,
cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Ipse est principium viarum Dei;
qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Huic montes tributum ferunt,
omnes bestiae agri ludunt ibi.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Sub lotis silvestribus dormit,
in secreto calami et in locis umentibus;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 loti silvestres umbra eum protegunt,
circumdant eum salices torrentis.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Si fluvius intumescat, non tremit;
securus est, si prorumpat fluctus ad os eius.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 In oculis eius quis capiet eum
et in sudibus perforabit nares eius?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 An extrahere poteris Leviathan hamo
et fune ligabis linguam eius?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Numquid pones iuncum in naribus eius
aut spina perforabis maxillam eius?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Numquid multiplicabit ad te preces
aut loquetur tibi mollia?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Numquid illudes ei quasi avi
aut ligabis eum pro puellis tuis?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Speculabuntur super eum socii,
divident illum negotiatores?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Numquid implebis telis pellem eius
et iaculo hamato piscium caput illius?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Pone super eum manum tuam;
memento belli nec ultra addas.