Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Respondens autem Iob Domino dixit: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. |