Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 ויען יהוה את איוב ויאמר
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Et Job répondit à Dieu:3 ויען איוב את יהוה ויאמר
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas