1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |