Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua?
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti.
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa.
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti.
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue.
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada;
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più.
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ».
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas