Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Il Signore prese a dire a Giobbe:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente?
L’accusatore di Dio risponda!».
3 Et Job répondit à Dieu:3 Giobbe prese a dire al Signore:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere?
Mi metto la mano sulla bocca.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Ho parlato una volta, ma non replicherò,
due volte ho parlato, ma non continuerò».
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 «Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio,
dare a me il torto per avere tu la ragione?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Hai tu un braccio come quello di Dio
e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza,
rivèstiti di splendore e di gloria!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Effondi pure i furori della tua collera,
guarda ogni superbo e abbattilo,
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 guarda ogni superbo e umilialo,
schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 sprofondali nella polvere tutti insieme
e rinchiudi i loro volti nel buio!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Allora anch’io ti loderò,
perché hai trionfato con la tua destra.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te,
si nutre di erba come il bue.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Guarda, la sua forza è nei fianchi
e il suo vigore nel ventre.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Rizza la coda come un cedro,
i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi,
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 le sue vertebre sono tubi di bronzo,
le sue ossa come spranghe di ferro.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Esso è la prima delle opere di Dio;
solo il suo creatore può minacciarlo con la spada.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti,
mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Sotto le piante di loto si sdraia,
nel folto del canneto e della palude.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto,
lo circondano i salici del torrente.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita,
anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi,
o forargli le narici con un uncino?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo
e tenere ferma la sua lingua con una corda,
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 ficcargli un giunco nelle narici
e forargli la mascella con un gancio?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Ti rivolgerà forse molte suppliche
o ti dirà dolci parole?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Stipulerà forse con te un’alleanza,
perché tu lo assuma come servo per sempre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Scherzerai con lui come un passero,
legandolo per le tue bambine?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca,
e lo spartiranno tra i rivenditori?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle
e con la fiocina la sua testa?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Prova a mettere su di lui la tua mano:
al solo ricordo della lotta, non ci riproverai!