Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 «Il censore vuole ancora contendere con l’Onnipotente? L’accusatore di Dio risponda!». |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Giobbe prese a dire al Signore: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 «Ecco, non conto niente: che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, due volte ho parlato, ma non continuerò». |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 «Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Oseresti tu cancellare il mio giudizio, dare a me il torto per avere tu la ragione? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Su, órnati pure di maestà e di grandezza, rivèstiti di splendore e di gloria! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Effondi pure i furori della tua collera, guarda ogni superbo e abbattilo, |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 guarda ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 sprofondali nella polvere tutti insieme e rinchiudi i loro volti nel buio! |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Allora anch’io ti loderò, perché hai trionfato con la tua destra. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Ecco, l’ippopotamo che io ho creato al pari di te, si nutre di erba come il bue. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s’intrecciano saldi, |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 le sue vertebre sono tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Esso è la prima delle opere di Dio; solo il suo creatore può minacciarlo con la spada. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Gli portano in cibo i prodotti dei monti, mentre tutte le bestie della campagna si trastullano attorno a lui. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto e della palude. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Lo ricoprono d’ombra le piante di loto, lo circondano i salici del torrente. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Ecco, se il fiume si ingrossa, egli non si agita, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca, resta calmo. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Chi mai può afferrarlo per gli occhi, o forargli le narici con un uncino? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Puoi tu pescare il Leviatàn con l’amo e tenere ferma la sua lingua con una corda, |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un gancio? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Ti rivolgerà forse molte suppliche o ti dirà dolci parole? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Stipulerà forse con te un’alleanza, perché tu lo assuma come servo per sempre? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue bambine? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Faranno affari con lui gli addetti alla pesca, e lo spartiranno tra i rivenditori? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Crivellerai tu di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Prova a mettere su di lui la tua mano: al solo ricordo della lotta, non ci riproverai! |