1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |