Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami.
3 Et Job répondit à Dieu:3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione?
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo,
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti:
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano;
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti;
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare!
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia;
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati;
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro.
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi;
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici?
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua?
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere?
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre?
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più!
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato.
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas