1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified? |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder? |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them. |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit. |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Then I will confess that your right hand is able to save you. |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox. |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord? |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band? |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly? |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever? |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more. |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down. |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |