Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?
3 Et Job répondit à Dieu:3 Y Job respondió al Señor:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.