1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |