1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda! |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca; |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei. |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás. |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho; |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão. |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido. |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre. |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos; |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | |