Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!«
3 Et Job répondit à Dieu:3 És felelt Jób az Úrnak:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!«
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem!
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket!
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged!
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját,
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé!