Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Hebreos 10


font
BIBLIAVULGATA
1 No conteniendo, en efecto, la Ley más que una sombra de los bienes futuros, no la realidad de las cosas, no puede nunca, mediante unos mismos sacrificios que se ofrecen sin cesar año tras año, dar la perfección a los que se acercan.1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum : per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere :
2 De otro modo, ¿no habrían cesado de ofrecerlos, al no tener ya conciencia de pecado los que ofrecen ese culto, una vez purificados?2 alioquin cessassent offerri : ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati :
3 Al contrario, con ellos se renueva cada año el recuerdo de los pecados,3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 pues es imposible que sangre de toros y machos cabríos borre pecados.4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Por eso, al entrar en este mundo, dice: Sacrificio y oblación no quisiste; pero me has formado un cuerpo.5 Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :
6 Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron.6 holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 Entonces dije: ¡He aquí que vengo - pues de mí está escrito en el rollo del libro - a hacer, oh Dios, tu voluntad!7 Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 Dice primero: Sacrificios y oblaciones y holocaustos y sacrificios por el pecado no los quisiste ni te agradaron - cosas todas ofrecidas conforme a la Ley -8 Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 entonces - añade -: He aquí que vengo a hacer tu voluntad. Abroga lo primero para establecer el segundo.9 tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.
10 Y en virtud de esta voluntad somos santificados, merced a la oblación de una vez para siempre del cuerpo de Jesucristo.10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 Y, ciertamente, todo sacerdote está en pie, día tras día, oficiando y ofreciendo reiteradamente los mismos sacrificios, que nunca pueden borrar pecados.11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata :
12 El, por el contrario, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio, se sentó a la diestra de Dios para siempre,12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 esperando desde entonces hasta que sus enemigos sean puestos por escabel de sus pies.13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 En efecto, mediante una sola oblación ha llevado a la perfección para siempre a los santificados.14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 También el Espíritu Santo nos da testimonio de ello. Porque, después de haber dicho:15 Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit :
16 Esta es la Alianza que pactaré con ellos después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, y en su mente las grabaré,16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :
17 añade: Y de sus pecados e iniquidades no me acordaré ya.17 et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 Ahora bien, donde hay remisión de estas cosas, ya no hay más oblación por el pecado.18 Ubi autem horum remissio : jam non est oblatio pro peccato.
19 Teniendo, pues, hermanos, plena seguridad para entrar en el santuario en virtud de la sangre de Jesús,19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 por este camino nuevo y vivo, inaugurado por él para nosotros, a través del velo, es decir, de su propia carne,20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 y con un Sumo Sacerdote al frente de la casa de Dios,21 et sacerdotem magnum super domum Dei :
22 acerquémonos con sincero corazón , en plenitud de fe, purificados los corazones de conciencia mala y lavados los cuerpos con agua pura.22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 Mantengamos firme la confesión de la esperanza, pues fiel es el autor de la Promesa.23 teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 Fijémonos los unos en los otros para estímulo de la caridad y las buenas obras,24 et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum :
25 sin abandonar vuestra propia asamblea, como algunos acostumbran hacerlo, antes bien, animándoos: tanto más, cuanto que veis que se acerca ya el Día.25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 Porque si voluntariamente pecamos después de haber recibido el pleno conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados,26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 sino la terrible espera del juicio y la furia del fuego pronto a devorar a los rebeldes.27 terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 Si alguno viola la Ley de Moisés es condenado a muerte sin compasión, por la declaración de dos o tres testigos.28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur :
29 ¿Cuánto más grave castigo pensáis que merecerá el que pisoteó al Hijo de Dios, y tuvo como profana la sangre de la Alianza que le santificó, y ultrajó al Espíritu de la gracia?29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit ?
30 Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza; yo daré lo merecido. Y también: El Señor juzgará a su pueblo.30 Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.
31 ¡Es tremendo caer en la manos de Dios vivo!31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 Traed a la memoria los días pasados, en que después de ser iluminados, hubisteis de soportar un duro y doloroso combate,32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
33 unas veces expuestos públicamente a ultrajes y tribulaciones; otras, haciéndoos solidarios de los que así eran tratados.33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 Pues compartisteis los sufrimientos de los encarcelados; y os dejasteis despojar con alegría de vuestros bienes, conscientes de que poseíais una riqueza mejor y más duradera.34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 No perdáis ahora vuestra confianza, que lleva consigo una gran recompensa.35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 Necesitáis paciencia en el sufrimiento para cumplir la voluntad de Dios y conseguir así lo prometido.36 Patientia enim vobis necessaria est : ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 Pues todavía un poco, muy poco tiempo; y el que ha de venir vendrá sin tardanza.37 Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 Mi justo vivirá por la fe; mas si es cobarde, mi alma no se complacerá en él.38 Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 Pero nosotros no somos cobardes para perdición, sino creyentes para salvación del alma.39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.