Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Marcos 7


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén.1 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
2 Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas,2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire nonlavées --
3 - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos,3 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude,conformément à la tradition des anciens,
4 y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -.4 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoupd'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain --,
5 Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?»5 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivantla tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
6 El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.6 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore deslèvres; mais leur coeur est loin de moi.
7 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres.7 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
8 Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres».8 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
9 Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición!9 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís:10 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ousa mère, soit puni de mort.
11 Si uno dice a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -”,11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-direoffrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,
12 ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre,12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
13 anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas».13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faitesbien d'autres choses du même genre."
14 Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended.14 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!
15 Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.15 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort del'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 Quien tenga oídos para oír, que oiga».16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
17 Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola.17 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.
18 El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle,18 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien dece qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,
19 pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -.19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance"(ainsi il déclarait purs tous les aliments).
20 Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.20 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos,21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols,meurtres,
22 adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez.22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
23 Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre».23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."
24 Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido,24 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas quepersonne le sût, mais il ne put rester ignoré.
25 sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies.25 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeterà ses pieds.
26 Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio.26 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors desa fille.
27 El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».27 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain desenfants et de le jeter aux petits chiens."
28 Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños».28 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent lesmiettes des enfants!"
29 El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija».29 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
30 Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido.30 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.
31 Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis.31 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire dela Décapole.
32 Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él.32 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
33 El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua.33 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha lalangue.
34 Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!»34 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
35 Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente.35 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
36 Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban.36 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plusbelle ils la proclamaient.
37 Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos».37 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre lessourds et parler les muets."