1 Se reúnen junto a él los fariseos, así como algunos escribas venidos de Jerusalén. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 Y al ver que algunos de sus discípulos comían con manos impuras, es decir no lavadas, | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 - es que los fariseos y todos los judíos no comen sin haberse lavado las manos hasta el codo, aferrados a la tradición de los antiguos, | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 y al volver de la plaza, si no se bañan, no comen; y hay otras muchas cosas que observan por tradición, como la purificación de copas, jarros y bandejas -. | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 Por ello, los fariseos y los escribas le preguntan: «¿Por qué tus discípulos no viven conforme a la tradición de los antepasados, sino que comen con manos impuras?» | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 El les dijo: «Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, según está escrito: Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Dejando el precepto de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres». | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Les decía también: «¡Qué bien violáis el mandamiento de Dios, para conservar vuestra tradición! | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre y: el que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. Pero vosotros decís: | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 Si uno dice a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda lo declaro Korbán - es decir: ofrenda -”, | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 ya no le dejáis hacer nada por su padre y por su madre, | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 anulando así la Palabra de Dios por vuestra tradición que os habéis transmitido; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas». | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 Llamó otra vez a la gente y les dijo: «Oídme todos y entended. | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Nada hay fuera del hombre que, entrando en él, pueda contaminarle; sino lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Quien tenga oídos para oír, que oiga». | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Y cuando, apartándose de la gente, entró en casa, sus discípulos le preguntaban sobre la parábola. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 El les dijo: «¿Conque también vosotros estáis sin inteligencia? ¿No comprendéis que todo lo que de fuera entra en el hombre no puede contaminarle, | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 pues no entra en su corazón, sino en el vientre y va a parar al excusado?» - así declaraba puros todos los alimentos -. | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 Y decía: «Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen las intenciones malas: fornicaciones, robos, asesinatos, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 adulterios, avaricias, maldades, fraude, libertinaje, envidia, injuria, insolencia, insensatez. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Todas estas perversidades salen de dentro y contaminan al hombre». | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 Y partiendo de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa quería que nadie lo supiese, pero no logró pasar inadvertido, | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 sino que, en seguida, habiendo oído hablar de él una mujer, cuya hija estaba poseída de un espíritu inmundo, vino y se postró a sus pies. | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 Esta mujer era pagana, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 El le decía: «Espera que primero se sacien los hijos, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 Pero ella le respondió: «Sí, Señor; que también los perritos comen bajo la mesa migajas de los niños». | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 El, entonces, le dijo: «Por lo que has dicho, vete; el demonio ha salido de tu hija». | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 Volvió a su casa y encontró que la niña estaba echada en la cama y que el demonio se había ido. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 Se marchó de la región de Tiro y vino de nuevo, por Sidón, al mar de Galilea, atravesando la Decápolis. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 Le presentan un sordo que, además, hablaba con dificultad, y le ruegan imponga la mano sobre él. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 El, apartándole de la gente, a solas, le metió sus dedos en los oídos y con su saliva le tocó la lengua. | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 Y, levantando los ojos al cielo, dio un gemido, y le dijo: «Effatá», que quiere decir: «¡Abrete!» | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 Se abrieron sus oídos y, al instante, se soltó la atadura de su lengua y hablaba correctamente. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 Jesús les mandó que a nadie se lo contaran. Pero cuanto más se lo prohibía, tanto más ellos lo publicaban. | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 Y se maravillaban sobremanera y decían «Todo lo ha hecho bien; hace oír a los sordos y hablar a los mudos». | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |