Sabiduría 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Yo también soy un hombre mortal como todos, un descendiente del primero que fue formado de la tierra. En el seno de una madre fui hecho carne; | 1 Sum quidem et ego mortalis homo, similis omnibus, et ex genere terreni illius qui prior factus est : et in ventre matris figuratus sum caro ; |
2 durante diez meses fui modelado en su sangre, de una semilla de hombre y del placer que acompaña al sueño. | 2 decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine : ex semine hominis, et delectamento somni conveniente. |
3 Yo también, una vez nacido, aspiré el aire común, caí en la tierra que a todos recibe por igual y mi primera voz fue la de todos: lloré. | 3 Et ego natus accepi communem aërem, et in similiter factam decidi terram, et primam vocem similem omnibus emisi plorans. |
4 Me crié entre pañales y cuidados. | 4 In involumentis nutritus sum, et curis magnis : |
5 Pues no hay rey que haya tenido otro comienzo de su existencia; | 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium. |
6 una es la entrada en la vida para todos y una misma la salida. | 6 Unus ergo introitus est omnibus ad vitam, et similis exitus. |
7 Por eso pedí y se me concedió la prudencia; supliqué y me vino el espíritu de Sabiduría. | 7 Propter hoc optavi, et datus est mihi sensus ; et invocavi, et venit in me spiritus sapientiæ : |
8 Y la preferí a cetros y tronos y en nada tuve a la riqueza en comparación de ella. | 8 et præposui illam regnis et sedibus, et divitias nihil esse duxi in comparatione illius. |
9 Ni a la piedra más preciosa la equiparé, porque todo el oro a su lado es un puñado de arena y barro parece la plata en su presencia. | 9 Nec comparavi illi lapidem pretiosum, quoniam omne aurum in comparatione illius arena est exigua, et tamquam lutum æstimabitur argentum in conspectu illius. |
10 La amé más que la salud y la hermosura y preferí tenerla a ella más que a la luz, porque la claridad que de ella nace no conoce noche. | 10 Super salutem et speciem dilexi illam, et proposui pro luce habere illam, quoniam inextinguibile est lumen illius. |
11 Con ella me vinieron a la vez todos los bienes, y riquezas incalculables en sus manos. | 11 Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis honestas per manus illius ; |
12 Y yo me regocijé con todos estos bienes porque la Sabiduría los trae, aunque ignoraba que ella fuese su madre. | 12 et lætatus sum in omnibus, quoniam antecedebat me ista sapientia, et ignorabam quoniam horum omnium mater est. |
13 Con sencillez la aprendí y sin envidia la comunico; no me guardo ocultas sus riquezas | 13 Quam sine fictione didici, et sine invidia communico, et honestatem illius non abscondo. |
14 porque es para los hombres un tesoro inagotable y los que lo adquieren se granjean la amistad de Dios recomendados por los dones que les trae la instrucción. | 14 Infinitus enim thesaurus est hominibus ; quo qui usi sunt, participes facti sunt amicitiæ Dei, propter disciplinæ dona commendati. |
15 Concédame Dios hablar según él quiere y concebir pensamientos dignos de sus dones, porque él es quien guía a la Sabiduría y quien dirige a los sabios; | 15 Mihi autem dedit Deus dicere ex sententia, et præsumere digna horum quæ mihi dantur : quoniam ipse sapientiæ dux est, et sapientium emendator. |
16 que nosotros y nuestras palabras en sus manos estamos con toda nuestra prudencia y destreza en el obrar. | 16 In manu enim illius et nos et sermones nostri, et omnis sapientia, et operum scientia, et disciplina. |
17 Fue él quien me concedió un conocimiento verdadero de los seres, para conocer la estructura del mundo y la actividad de los elementos, | 17 Ipse enim dedit mihi horum quæ sunt scientiam veram, ut sciam dispositionem orbis terrarum, et virtutes elementorum, |
18 el principio, el fin y el medio de los tiempos, los cambios de los solsticios y la sucesión de las estaciones, | 18 initium, et consummationem, et medietatem temporum, vicissitudinum permutationes, et commutationes temporum, |
19 los ciclos del año y la posición de las estrellas, | 19 anni cursus, et stellarum dispositiones, |
20 la naturaleza de los animales y los instintos de las fieras, el poder de los espíritus y los pensamientos de los hombres, las variedades de las plantas y las virtudes de las raíces. | 20 naturas animalium, et iras bestiarum, vim ventorum, et cogitationes hominum, differentias virgultorum, et virtutes radicum. |
21 Cuanto está oculto y cuanto se ve, todo lo conocí, porque el artífice de todo, la Sabiduría, me lo enseñó. | 21 Et quæcumque sunt absconsa et improvisa didici : omnium enim artifex docuit me sapientia. |
22 Pues hay en ella un espíritu inteligente, santo, único, múltiple, sutil, ágil, perspicaz, inmaculado, claro, impasible, amante del bien, agudo, | 22 Est enim in illa spiritus intelligentiæ, sanctus, unicus, multiplex, subtilis, disertus, mobilis, incoinquinatus, certus, suavis, amans bonum, acutus, quem nihil vetat, benefaciens, |
23 incoercible, bienhechor, amigo del hombre, firme, seguro, sereno, que todo lo puede, todo lo observa, penetra todos los espíritus, los inteligentes, los puros, los más sutiles. | 23 humanus, benignus, stabilis, certus, securus, omnem habens virtutem, omnia prospiciens, et qui capiat omnes spiritus, intelligibilis, mundus, subtilis. |
24 Porque a todo movimiento supera en movilidad la Sabiduría, todo lo atraviesa y penetra en virtud de su pureza. | 24 Omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia : attingit autem ubique propter suam munditiam. |
25 Es un hálito del poder de Dios, una emanación pura de la gloria del Omnipotente, por lo que nada manchado llega a alcanzarla. | 25 Vapor est enim virtutis Dei, et emanatio quædam est claritatis omnipotentis Dei sincera, et ideo nihil inquinatum in eam incurrit : |
26 Es un reflejo de la luz eterna, un espejo sin mancha de la actividad de Dios, una imagen de su bondad. | 26 candor est enim lucis æternæ, et speculum sine macula Dei majestatis, et imago bonitatis illius. |
27 Aun siendo sola, lo puede todo; sin salir de sí misma, renueva el universo; en todas las edades, entrando en las almas santas, forma en ellas amigos de Dios y profetas, | 27 Et cum sit una, omnia potest ; et in se permanens omnia innovat : et per nationes in animas sanctas se transfert ; amicos Dei et prophetas constituit. |
28 porque Dios no ama sino a quien vive con la Sabiduría. | 28 Neminem enim diligit Deus, nisi eum qui cum sapientia inhabitat. |
29 Es ella, en efecto, más bella que el sol, supera a todas las constelaciones; comparada con la luz, sale vencedora, | 29 Est enim hæc speciosior sole, et super omnem dispositionem stellarum : luci comparata, invenitur prior. |
30 porque a la luz sucede la noche, pero contra la Sabiduría no prevalece la maldad. | 30 Illi enim succedit nox ; sapientiam autem non vincit malitia. |