Sabiduría 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo. | 1 Direxit opera eorum in manibus prophetae sancti. |
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles; | 2 Iter fecerunt per deserta, quae non habitabantur, et in locis inviis fixerunt casas; |
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. | 3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt. |
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed. | 4 Sitierunt et invocaverunt te; et data est illis aqua de petra altissima, et remedium sitis de lapide duro. |
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio. | 5 Per quae enim poenas passi sunt inimici illorum, per haec, cum illis deessent, bene cum illis actum est. |
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro | 6 Nam pro fonte quidem perennis fluminis, tabescente sanguine turbidi |
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante, | 7 in traductionem decreti infanticidae, dedisti illis abundantem aquam insperate, |
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios. | 8 ostendens per sitim, quae tunc fuit, quemadmodum adversarios excruciares. |
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados; | 9 Cum enim tentati sunt, etsi cum misericordia disciplinam accipientes, scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur. |
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena. | 10 Hos quidem tamquam pater monens probasti, illos autem tamquam durus rex condemnans tormento interrogasti. |
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían, | 11 Absentes enim et praesentes similiter torquebantur; |
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado: | 12 duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum. |
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor; | 13 Cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi, senserunt Dominum. |
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos. | 14 Quem enim in expositione olim proiectum reiecerunt deridentes, in finemeventuum mirati sunt, non similiter iustis sitientes. |
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón, | 15 Pro cogitationibus autem insensatis iniquitatis illorum, in quibus errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas, immisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam, |
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado. | 16 ut scirent quia, per quae peccat quis, per haec et torquetur. |
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones, | 17 Non enim impossibilis erat omnipotens manus tua, quae creavit orbem terrarum ex materia informi, immittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones |
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas, | 18 aut recens conditas ira plenas ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut fumi fremitum proferentes aut horrendas ab oculis scintillas fulgurantes, |
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto. | 19 quarum non solum laesura poterat illos exterminare, sed et aspectus per timorem occidere. |
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso. | 20 Sed et sine his uno spiritu poterant occidi, persecutionem passi a iustitia, et dispersi per spiritum virtutis tuae. Sed omnia in mensura et numero et pondere disposuisti. |
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo? | 21 Multum enim valere tibi soli subest semper, et virtuti brachii tui quis resistet? |
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra. | 22 Quoniam tamquam momentum staterae, sic est ante te totus orbis terrarum, et tamquam gutta roris antelucani, quae descendit in terram. |
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan. | 23 Sed misereris omnium, quia omnia potes; et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam. |
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho. | 24 Diligis enim omnia, quae sunt, et nihil odisti eorum, quae fecisti; nec enim, si odisses, aliquid constituisses. |
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado? | 25 Quomodo autem posset aliquid permanere, nisi tu voluisses? Aut, quod a te vocatum non esset, conservaretur? |
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida, | 26 Parcis autem omnibus, quoniam tua sunt, Domine, qui amas animas. |