1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo.
| 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles;
| 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.
| 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed.
| 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio.
| 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro
| 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante,
| 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios.
| 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados;
| 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena.
| 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían,
| 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado:
| 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor;
| 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos.
| 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón,
| 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado.
| 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones,
| 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas,
| 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto.
| 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso.
| 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo?
| 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra.
| 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan.
| 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho.
| 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado?
| 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida,
| 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |