Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 3


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
9 What advantage has the worker from his toil?
10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?