1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
| 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
| 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
| 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
| 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
| 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
| 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
| 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
| 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
| 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
| 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
| 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
| 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
| 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
| 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
| 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
| 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
| 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
| 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
| 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
| 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
| 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?
| 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |