Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Todo tiene su momento, y cada cosa su tiempo bajo el cielo:
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.
2 Su tiempo el nacer, y su tiempo el morir; su tiempo el plantar, y su tiempo el arrancar lo plantado.
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.
3 Su tiempo el matar, y su tiempo el sanar; su tiempo el destruir, y su tiempo el edificar.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.
4 Su tiempo el llorar, y su tiempo el reír; su tiempo el lamentarse, y su tiempo el danzar.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
5 Su tiempo el lanzar piedras, y su tiempo el recogerlas; su tiempo el abrazarse, y su tiempo el separarse.
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.
6 Su tiempo el buscar, y su tiempo el perder; su tiempo el guardar, y su tiempo el tirar.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
7 Su tiempo el rasgar, y su tiempo el coser; su tiempo el callar, y su tiempo el hablar.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.
8 Su tiempo el amar, y su tiempo el odiar; su tiempo la guerra, y su tiempo la paz.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 ¿Qué gana el que trabaja con fatiga?
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?
10 He considerado la tarea que Dios ha puesto a los humanos para que en ella se ocupen.
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:
11 El ha hecho todas las cosas apropiadas a su tiempo; también ha puesto el mundo en sus corazones, sin que el hombre llegue a descubrir la obra que Dios ha hecho de principio a fin.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
12 Comprendo que no hay para el hombre más felicidad que alegrarse y buscar el bienestar en su vida.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.
13 Y que todo hombre coma y beba y disfrute bien en medio de sus fatigas, eso es don de Dios.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
14 Comprendo que cuanto Dios hace es duradero. Nada hay que añadir ni nada que quitar. Y así hace Dios que se le tema.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.
15 Lo que es, ya antes fue; lo que será, ya es. Y Dios restaura lo pasado.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
16 Todavía más he visto bajo el sol: en la sede del derecho, allí está la iniquidad; y en el sitial del justo, allí el impío.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;
17 Dije en mi corazón: Dios juzgará al justo y al impío, pues allí hay un tiempo para cada cosa y para toda obra.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.
18 Dije también en mi corazón acerca de la conducta de los humanos: sucede así para que Dios los pruebe y les demuestre que son como bestias.
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.
19 Porque el hombre y la bestia tienen la misma suerte: muere el uno como la otra; y ambos tienen el mismo aliento de vida. En nada aventaja el hombre a la bestia, pues todo es vanidad.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.
20 Todos caminan hacia una misma meta; todos han salido del polvo y todos vuelven al polvo.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.
21 ¿Quién sabe si el aliento de vida de los humanos asciende hacia arriba y si el aliento de vida de la bestia desciende hacia abajo, a la tierra?
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?
22 Veo que no hay para el hombre nada mejor que gozarse en sus obras, pues esa es su paga. Pero ¿quién le guiará a contemplar lo que ha de suceder después de él?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?