Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
BIBLIAJERUSALEM
1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl.1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador,2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial,5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz;14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores,40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado!47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas.48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre.51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.