Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David).1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima.2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!
3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso.3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,
4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio.4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso.5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.
6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti.6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.
7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele.7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.
8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia.8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre.9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me.10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.
11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero.11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.
12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola:12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino.13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:
14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza.14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.
15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde.15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca.16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!
17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo.17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.
18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi.18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.
19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami.19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.
20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia,20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!
21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai.21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.
22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto.22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo.23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.
24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle.24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”
25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli.25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.
26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende.26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.
27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe.27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.
28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia.28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.
29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti.29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.
30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto.30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode.31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.
32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie.32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.
33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva.33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,
34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri.34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.
35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove.35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.
36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità.36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!
37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno.