Ephesians 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 I, the prisoner in the Lord, urge you therefore to lead a life worthy of the vocation to which you werecal ed. | 1 Отож, благаю вас я, Господній в’язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано, |
| 2 With al humility and gentleness, and with patience, support each other in love. | 2 в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові, |
| 3 Take every care to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. | 3 стараючись зберігати єдність духа зв’язком миру. |
| 4 There is one Body, one Spirit, just as one hope is the goal of your calling by God. | 4 Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані. |
| 5 There is one Lord, one faith, one baptism, | 5 Один Господь, одна віра, одне хрищення. |
| 6 and one God and Father of al , over al , through al and within al . | 6 Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх. |
| 7 On each one of us God's favour has been bestowed in whatever way Christ al otted it. | 7 Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів. |
| 8 That is why it says: He went up to the heights, took captives, he gave gifts to humanity. | 8 Тому й сказано: «Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.» |
| 9 When it says, 'he went up', it must mean that he had gone down to the deepest levels of the earth. | 9 А те «вийшов» що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі? |
| 10 The one who went down is none other than the one who went up above al the heavens to fil allthings. | 10 Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити. |
| 11 And to some, his 'gift' was that they should be apostles; to some prophets; to some, evangelists; tosome, pastors and teachers; | 11 І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями, |
| 12 to knit God's holy people together for the work of service to build up the Body of Christ, | 12 для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла, |
| 13 until we al reach unity in faith and knowledge of the Son of God and form the perfect Man, fullymature with the ful ness of Christ himself. | 13 аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа. |
| 14 Then we shal no longer be children, or tossed one way and another, and carried hither and thither byevery new gust of teaching, at the mercy of all the tricks people play and their unscrupulousness in deliberatedeception. | 14 Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом. |
| 15 If we live by the truth and in love, we shal grow completely into Christ, who is the head | 15 Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа. |
| 16 by whom the whole Body is fitted and joined together, every joint adding its own strength, for eachindividual part to work according to its function. So the body grows until it has built itself up in love. | 16 Кожне тіло, складене та споєне всякою в’яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові. |
| 17 So this I say to you and attest to you in the Lord, do not go on living the empty-headed life that thegentiles live. | 17 Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума, |
| 18 Intel ectual y they are in the dark, and they are estranged from the life of God, because of theignorance which is the consequence of closed minds. | 18 бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця. |
| 19 Their sense of right and wrong once dul ed, they have abandoned all self-control and pursue to excessevery kind of uncleanness. | 19 Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть. |
| 20 Now that is hardly the way you have learnt Christ, | 20 Та ви не так Христа вивчили, |
| 21 unless you failed to hear him properly when you were taught what the truth is in Jesus. | 21 як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі. |
| 22 You were to put aside your old self, which belongs to your old way of life and is corrupted by followingil usory desires. | 22 А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті, |
| 23 Your mind was to be renewed in spirit | 23 а відновитись духом вашого ума |
| 24 so that you could put on the New Man that has been created on God's principles, in the uprightnessand holiness of the truth. | 24 й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди. |
| 25 So from now on, there must be no more lies. Speak the truth to one another, since we are al parts ofone another. | 25 Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени. |
| 26 Even if you are angry, do not sin: never let the sun set on your anger | 26 Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом; |
| 27 or else you wil give the devil a foothold. | 27 і не давайте місця дияволові. |
| 28 Anyone who was a thief must stop stealing; instead he should exert himself at some honest job withhis own hands so that he may have something to share with those in need. | 28 Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує. |
| 29 No foul word should ever cross your lips; let your words be for the improvement of others, as occasionoffers, and do good to your listeners; | 29 Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його. |
| 30 do not grieve the Holy Spirit of God who has marked you with his seal, ready for the day when weshall be set free. | 30 І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення. |
| 31 Any bitterness or bad temper or anger or shouting or abuse must be far removed from you -- as mustevery kind of malice. | 31 Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою. |
| 32 Be generous to one another, sympathetic, forgiving each other as readily as God forgave you inChrist. | 32 Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ