Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 20


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When the disturbance was over, Paul sent for the disciples and, after speaking words ofencouragement to them, said good -- bye and set out for Macedonia.1 Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
2 On his way through those areas he said many words of encouragement to them and then made hisway into Greece,2 Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce.
3 where he spent three months. He was leaving by ship for Syria when a plot organised against him bythe Jews made him decide to go back by way of Macedonia.3 Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine.
4 He was accompanied by Sopater, son of Pyrrhus, who came from Beroea; Aristarchus and Secunduswho came from Thessalonica; Gaius from Derbe, and Timothy, as well as Tychicus and Trophimus who werefrom Asia.4 Puis vint le moment de quitter la province d’Asie; plusieurs l’accompagnaient: Sopatros fils de Pyrros, de Bérée; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens; Gaïus de Derbé, avec Timothée; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui.
5 They al went on to Troas where they waited for us.5 Ils partirent en avant: ils devaient nous attendre à Troas.
6 We ourselves left Philippi by ship after the days of Unleavened Bread and joined them five days later atTroas, where we stayed for a week.6 Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours.
7 On the first day of the week we met for the breaking of bread. Paul was due to leave the next day, andhe preached a sermon that went on til the middle of the night.7 Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit.
8 A number of lamps were lit in the upstairs room where we were assembled,8 Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis.
9 and as Paul went on and on, a young man called Eutychus who was sitting on the window-sil grewdrowsy and was overcome by sleep and fel to the ground three floors below. He was picked up dead.9 Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort.
10 Paul went down and stooped to clasp the boy to him, saying, 'There is no need to worry, there is stillife in him.'10 Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.”
11 Then he went back upstairs where he broke the bread and ate and carried on talking til he left atdaybreak.11 Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti.
12 They took the boy away alive, and were greatly encouraged.12 De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde.
13 We were now to go on ahead by sea, so we set sail for Assos, where we were to take Paul on board;this was what he had arranged, for he wanted to go overland.13 Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre.
14 When he rejoined us at Assos we took him aboard and went on to Mitylene.14 Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène.
15 The next day we sailed from there and arrived opposite Chios. The second day we touched at Samosand, after stopping at Trogyllium, made Miletus the next day.15 Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Chios; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet.
16 Paul had decided to pass wide of Ephesus so as to avoid spending time in Asia, since he wasanxious to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.16 Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte.
17 From Miletus he sent for the elders of the church of Ephesus.17 C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église.
18 When they arrived he addressed these words to them: 'You know what my way of life has been eversince the first day I set foot among you in Asia,18 Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit: "Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie.
19 how I have served the Lord in al humility, with al the sorrows and trials that came to me through theplots of the Jews.19 J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs.
20 I have not hesitated to do anything that would be helpful to you; I have preached to you and instructedyou both in public and in your homes,20 Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons,
21 urging both Jews and Greeks to turn to God and to believe in our Lord Jesus.21 insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur.
22 'And now you see me on my way to Jerusalem in captivity to the Spirit; I have no idea what wilhappen to me there,22 “Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas,
23 except that the Holy Spirit, in town after town, has made it clear to me that imprisonment andpersecution await me.23 bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent.
24 But I do not place any value on my own life, provided that I complete the mission the Lord Jesus gaveme -- to bear witness to the good news of God's grace.24 Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
25 'I now feel sure that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom wil eversee my face again.25 “Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume.
26 And so on this very day I swear that my conscience is clear as far as all of you are concerned,26 C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver,
27 for I have without faltering put before you the whole of God's purpose.27 puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu.
28 'Be on your guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you theguardians, to feed the Church of God which he bought with the blood of his own Son.28 Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés: vous êtes gardiens pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang.
29 'I know quite wel that when I have gone fierce wolves wil invade you and will have no mercy on theflock.29 “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau.
30 Even from your own ranks there wil be men coming forward with a travesty of the truth on their lips toinduce the disciples to fol ow them.30 Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent.
31 So be on your guard, remembering how night and day for three years I never slackened in counsel ingeach one of you with tears.31 Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes.
32 And now I commend you to God and to the word of his grace that has power to build you up and togive you your inheritance among all the sanctified.32 “Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce: elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés.
33 'I have never asked anyone for money or clothes;33 “Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements.
34 you know for yourselves that these hands of mine earned enough to meet my needs and those of mycompanions.34 Voyez mes mains: vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi.
35 By every means I have shown you that we must exert ourselves in this way to support the weak,remembering the words of the Lord Jesus, who himself said, "There is more happiness in giving than inreceiving." '35 Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ”
36 When he had finished speaking he knelt down with them all and prayed.36 Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier.
37 By now they were all in tears; they put their arms round Paul's neck and kissed him;37 Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser;
38 what saddened them most was his saying they would never see his face again. Then they escortedhim to the ship.38 ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau.