Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Yahweh spoke to Moses and said,1 O Senhor disse a Moisés:
2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 After forty days they returned from reconnoitring the country.25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."