Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Yahweh spoke to Moses and said,1 Yahveh habló a Moisés y le dijo:
2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.»
3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas.
4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur;
5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí;
6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné;
7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José;
8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun;
9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;
10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí;
11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí;
12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí;
13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;
14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí;
15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí.
16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué.
17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña.
18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso;
19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas;
20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas.
21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.
22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto.
23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos.
24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas.
25 After forty days they returned from reconnoitring the country.25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra.
26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país.
27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos.
28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq.
29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.»
30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.»
31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.»
32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta.
33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.»