Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.1 Ez az Isten parancsainak könyve, az örök érvényű törvény; mindazok, akik megtartják, eljutnak az életre, akik pedig elhagyják, meghalnak.
2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:2 Térj meg, Jákob, és ragadd meg azt, haladj az úton annak fényessége felé, az ő világossága felé.
3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.3 Ne add másnak dicsőségedet, se méltóságodat más nemzetnek!
4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!4 Boldogok vagyunk, Izrael, mert ami Istennek tetszik, ismeretes előttünk.
5 Take courage, my people, memorial of Israel!5 Légy bizalommal, Isten népe, emlékezzél meg, Izrael!
6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,6 El vagytok adva a nemzeteknek, de nem végromlásra, hanem mert szörnyű haragra lobbantottátok Istent, azért adott át titeket az ellenségnek.
7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.7 Mert felingereltétek alkotótokat, az örök Istent, azzal, hogy szellemeknek áldoztatok, és nem Istennek.
8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,8 Mert elfelejtettétek az Istent, aki táplált titeket, és megszomorítottátok dajkátokat, Jeruzsálemet.
9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.9 Ő látta Istennek rátok törő haragját, és így szólt: »Halljátok ti, Sion szomszédai: Nagy gyászt hozott rám Isten!
10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.10 Mert láttam népem számkivetését, fiaimét és leányaimét, melyet rájuk hozott az Örökkévaló.
11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.11 Mert felneveltem őket boldogan, de sírva és gyász közepette váltam meg tőlük.
12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,12 Senki se örvendjen rajtam, ki özvegységre jutottam és egyedül állok. Sokan elhagytak engem fiaim bűnei miatt, mert ők eltávoztak az Isten törvényétől;
13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.13 nem törődtek rendeleteivel, nem haladtak az Isten parancsainak útjain, és nem jártak igazsága szerint a fegyelem ösvényein.
14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.14 Jöjjenek Sion szomszédai, és gondoljanak fiaim és leányaim számkivetésére, melyet rájuk hozott az Örökkévaló.
15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;15 Mert rájuk hozott egy népet a távolból, egy arcátlan és másnyelvű népet,
16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.16 mely nem tisztelte az aggastyánt, nem irgalmazott a gyermekeknek, elhurcolta az özvegy szeretteit, s a magános nőt megfosztotta leányaitól.«
17 For my part, how could I help you?17 Ám én mit segíthetnék rajtatok?
18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.18 Aki rátok hozta a bajokat, ő ragad majd ki titeket ellenségeitek kezéből!
19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;19 Menjetek csak, fiaim, menjetek, mert én elhagyatottan magamra maradtam!
20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.20 Levetettem a jólét öltözetét, a könyörgés szőrruháját öltöttem magamra, s a Magasságbelihez kiáltok napjaimban.
21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;21 Legyetek bizalommal, fiaim, kiáltsatok az Úrhoz, és ő kiragad majd titeket az ellenséges fejedelmek kezéből!
22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.22 Mert én az Örökkévalótól remélem szabadulástokat, és megörvendeztet engem a Szent azzal az irgalommal, melyet örök Szabadítónk gyakorol veletek.
23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.23 Gyász és sírás közepette váltam meg tőletek, de örömben és vigasságban hoz majd vissza titeket hozzám mindörökre az Úr.
24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.24 Mert amint Sion szomszédai látták elhurcoltatástokat, melyet rátok hozott Isten, úgy fogják nemsokára látni szabadulástokat is, melyet rátok hoz Isten nagy dicsőséggel és az Örökkévaló fényességével.
25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.25 Fiaim, viseljétek türelemmel az Isten haragját, mely rátok zúdult; mert ellenséged üldöz ugyan téged, de nemsokára látod majd romlását és a nyakára hágsz.
26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.26 Dédelgetett gyermekeim rögös utakon jártak, mert úgy hurcolták el őket, mint nyájat, melyet elrabolt az ellenség.
27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.27 Legyetek bizalommal, fiaim, és kiáltsatok az Úrhoz, mert megemlékezik rólatok, ki elvitt titeket.
28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;28 Bizony, miként arra irányult figyelmetek, hogy eltévelyedjetek Istentől, éppúgy térjetek meg és tízszer jobban keressétek őt újra.
29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.29 Mert aki rátok hozta a bajokat, örök vidámságot is ad majd újra nektek, azzal, hogy megszabadít titeket.
30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.30 Légy bizalommal, Jeruzsálem, mert megvigasztal majd téged, aki neveden szólít!
31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .31 Elvesznek majd, akik ártalmadra voltak és gyötörtek téged, megbűnhődnek, akik örültek veszteden.
32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,32 Megbűnhődnek majd azok a városok, melyeknek rabszolgái lettek fiaid; az is, amely átvette fiaidat!
33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.33 Mert amint örvendett romlásodnak és ujjongott bukásodon, éppúgy szomorkodik majd a saját pusztulásán!
34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;34 Véget ér sokasága fölött érzett öröme, és gyászra fordul vidámsága;
35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.35 Mert tüzet bocsát rá az Örökkévaló hosszú időre, és ártó szellemek fognak benne lakni igen sokáig.
36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.36 Tekints, Jeruzsálem, kelet felé, és lásd azt az örömöt, melyet Isten áraszt rád.
37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.37 Mert íme, megjönnek fiaid, kiket elbocsátottál, a széjjelszórtak; megjönnek, mert összegyűjti őket napkelettől napnyugtáig a Szentnek szava, és örvendeznek az Isten dicsőségén.