Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán.
2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz.
3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero.
4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios.
5 Take courage, my people, memorial of Israel!5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel!
6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos.
7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios;
8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió.
9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor.
10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas.
11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor.
12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios:
13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia.
14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas!
15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño;
16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas.
17 For my part, how could I help you?17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos?
18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos.
19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada!
20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva.
21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos!
22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador.
23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre.
24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno.
25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello.
26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo.
27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes!
28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor.
29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría».
30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará.
31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída!
32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos!
33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación.
34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo.
35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo.
36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios.
37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios.