Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.1 Elle est le livre des commandements de Dieu, la Loi qui demeure pour toujours. Quiconque s’y attache, vivra, mais pour ceux qui l’abandonnent c’est la mort.
2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:2 Reviens, Jacob, embrasse cette sagesse, marche à sa lumière jusqu’à la splendeur.
3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.3 Ne cède pas à d’autres ta gloire, ni tes privilèges à une nation étrangère.
4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!4 Heureux sommes-nous Israël: ce qui plaît à Dieu nous a été révélé!
5 Take courage, my people, memorial of Israel!5 Courage, ô mon peuple, toi qui gardes vivant le souvenir d’Israël.
6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour votre ruine; vous aviez excité la colère de Dieu et c’est pourquoi vous avez été livrés à vos ennemis.
7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.7 Vous aviez irrité celui qui vous a faits, avec vos sacrifices offerts, non à Dieu, mais aux démons.
8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,8 Vous avez oublié le Dieu éternel qui vous a nourris, et vous avez fait la tristesse de Jérusalem qui vous a élevés.
9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.9 Voyant la colère qui de par Dieu venait sur vous, elle a dit: “Voyez, cités voisines de Sion, quel deuil il a fait tomber sur moi!
10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.10 J’ai vu l’exil de mes fils et de mes filles: c’est l’Éternel qui l’a voulu pour eux.
11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.11 J’étais joyeuse quand je les nourrissais, et ce furent des larmes de deuil quand je les vis partir.
12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,12 Que nul ne se réjouisse, me voyant veuve, abandonnée de tous. C’est à cause des péchés de mes fils que je suis restée seule: tous s’étaient détournés de la loi de Dieu.
13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.13 Ils ont négligé ses préceptes, ils n’ont pas marché dans la voie de ses commandements, ils n’ont pas suivi la discipline qui mène à la droiture.
14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.14 Venez, voisines de Sion, faites mémoire de l’exil que l’Éternel a voulu pour mes fils et mes filles.
15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;15 Il a fait venir contre eux, de très loin, une nation cruelle au langage barbare, qui n’a pas respecté le vieillard, et n’a eu nulle pitié pour l’enfant;
16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.16 elle a pris le fils unique de la veuve, elle a emmené sa fille et l’a laissée seule.
17 For my part, how could I help you?17 Comment pourrais-je, moi, vous secourir?
18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.18 Mais celui qui a fait venir sur vous ce malheur vous reprendra de la main de vos ennemis.
19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;19 Allez mes fils, allez: je reste seule.
20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.20 J’ai quitté ma robe des jours de fête et j’ai revêtu le sac de la pénitence, car je veux crier vers l’Éternel tous les jours de ma vie.
21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;21 Courage mes fils, criez vers le Seigneur, c’est lui qui vous arrachera à la violence de l’ennemi.
22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.22 J’ai attendu de l’Éternel votre délivrance, et voici que l’Éternel m’a rendu la joie: bientôt se lèvera sur vous la miséricorde de l’Éternel, votre Sauveur.
23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.23 Je vous ai laissé partir dans les larmes et le deuil, mais dans la joie et la fête Dieu vous ramènera à moi pour toujours.
24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.24 Les voisines de Sion ont vu votre captivité, mais bientôt elles vous verront délivrés par Dieu; il vous manifestera la gloire immense et l’éclat du Dieu éternel.
25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.25 Mes enfants, supportez avec patience ce châtiment de Dieu qui est tombé sur vous; votre ennemi vous a persécuté mais bientôt vous verrez sa chute et vous mettrez votre pied sur son cou.
26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.26 Mes enfants bien-aimés ont marché par de rudes chemins; ils allaient comme un troupeau volé par l’ennemi.
27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.27 Courage, mes fils, criez vers le Seigneur: celui qui a fait venir l’épreuve se souviendra de vous.
28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;28 Vous avez voulu vous éloigner de Dieu: avec dix fois plus d’ardeur revenez à lui et cherchez-le.
29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.29 Celui qui vous a envoyé le malheur vous donnera salut et joie éternelle.”
30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.30 Courage Jérusalem, celui qui t’a donné ton nom te consolera.
31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .31 Malheur à ceux qui t’ont fait du mal et se sont réjouis de ta chute!
32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,32 Malheur aux villes dans lesquelles tes enfants furent esclaves! Malheur à la nation où ils ont dû vivre!
33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.33 Elle s’est réjouie de ta chute, elle a pris plaisir à ta ruine! Mais à son tour elle connaîtra la douleur et la ruine.
34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;34 Elle n’aura plus la joie d’être un peuple nombreux, son orgueil fera place au deuil.
35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.35 Un feu venu de l’Éternel la brûlera pour de longs jours, elle sera pour longtemps un refuge de démons.
36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.36 Tourne-toi vers l’orient, Jérusalem, vois: la joie te vient de Dieu.
37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.37 Tes fils dispersés reviennent; de l’orient comme de l’occident ils se rassemblent à l’appel du Saint et jouissent de la gloire de Dieu.