Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Solomon's Song of Songs: | 1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. |
| 2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine; | 2 Mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero, il tuo amore è inebriante più del vino! |
| 3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you. | 3 Per fragranza i tuoi profumi sono ottimi: profumo che si gpance è il tuo nome, per questo le fanciulle ti amano. |
| 4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you. | 4 Fa’ un cenno e tutte correremo dietro a tel Mi introducesse il re nelle sue stanze! Gioiremo e godremo di te, più che del vino avremo nostalgia delle tue carezze, noi che profondamente ti amiamo. |
| 5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah. | 5 Mora sono io ma bella, figlie di Gerusalemme; come le tende di Kedar! come i padiglioni di Shalma! |
| 6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after! | 6 Non state a guardarmi se sono moretta, perché mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre, si sono adirati con me, mi hanno posto a guardia delle vigne: nenuoeno una vigna tutta mia avrei custodito! |
| 7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions. | 7 Indicami tu, amato dell’anima mia, dove pascoli, dove riposi a mezzogiorno, perché non sia costretta a errare dietro i greggi dei tuoi compagni. |
| 8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents. | 8 Se non lo sai, o bella fra le donne, esci sulle orme del bestiame minuto, e pascola le tue caprette presso le dimore dei pastori. |
| 9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot. | 9 Alle cavalle dei cocchi del Faraone ti paragono, mia amica: |
| 10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces. | 10 le tue guance sono belle fra i pendenti e il tuo collo fra le collane. |
| 11 We shall make you golden earrings and beads of silver. | 11 Ti faremo orecchini d’oro con globetti d’argento. |
| 12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume. | 12 Mentre il re è nel suo peregrinare, il mio nardo esala il profumo. |
| 13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts. | 13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, che anche di notte è tra i miei seni; |
| 14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi. | 14 il mio diletto è per me un ramoscello di alchenna delle vigne di Engaddi. |
| 15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves. | 15 Come sei bella, mia amica, come sei bella! I tuoi occhi sono come colombe. |
| 16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward. | 16 Come sei bello, mio diletto, come sei soave! Nostro letto è l’erba, |
| 17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress. | 17 pareti della nostra casa i cedri, soffitto per noi i cipressi. |