Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Solomon's Song of Songs:1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!