Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Solomon's Song of Songs:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi