Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Solomon's Song of Songs:1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.