Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Solomon's Song of Songs:1 Das Hohelied Salomos.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.