Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Solomon's Song of Songs:1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.