Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Solomon's Song of Songs: | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine; | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you. | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after! | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 We shall make you golden earrings and beads of silver. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward. | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |