Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Solomon's Song of Songs:1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.