Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Solomon's Song of Songs: | 1 Пісня пісень Соломона. Молода: |
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine; | 2 Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша. |
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you. | 3 Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім’я; Тому дівчата тебе люблять. |
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you. | 4 Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити! |
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah. | 5 Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети. |
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after! | 6 Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного. |
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions. | 7 Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів. Хор: |
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents. | 8 Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших. |
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot. | 9 Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба! |
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces. | 10 Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті. |
11 We shall make you golden earrings and beads of silver. | 11 Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками. Молода: |
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume. | 12 Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах. |
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts. | 13 Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває. |
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi. | 14 Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді. Молодий: |
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves. | 15 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки. Молода: |
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward. | 16 Який же ти прекрасний, о мій любий! Який ти милий! Постеля наша — сама зелень. Молодий: |
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress. | 17 Трями наших домів — із кедру, а наші бантини, — з кипарису. |