Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Solomon's Song of Songs:1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We shall make you golden earrings and beads of silver.11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;